Dies ist eine alte Version des Dokuments!
Kirchenlieder
Titel | Sprache | Text | Melodie | Jahr | Übersetzungen |
---|---|---|---|---|---|
Abide with me | Henry Francis Lyte | William Henry Monk | 1861 | Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein | |
Amazing Grace | John Newton | Traditional | < 1831 | ||
Danket dem Herrn | Karl Friedrich Wilhelm Herrosee | Karl Friedrich Schulz | 1810 | ||
Die beste Zeit im Jahr ist mein | Martin Luther | Traditional | 1538 | ||
Ein feste Burg ist unser Gott | Martin Luther | Traditional | ca. 1529 | ||
Großer Gott, wir loben dich | Ignaz Franz | Heinrich Bone | 1852 | Holy God, We Praise Thy Name | |
Herr, wir stehen Hand in Hand | Otto Riethmüller | G. Chr. Strattner | 1691/1932 | ||
Himmel, Erde, Luft und Meer (O Lord Jesus, Hand in Hand) | Joachim Neander | Christoph Strattner | 1691 | ||
Himmelsau, licht und blau | Traditional | 18. Jh. | |||
Ich singe dir mit Herz und Mund | Gerhardt, Paul | Crüger, Johann | 1653 | ||
I'll be a Sunbeam (Jesus wants me for a sun-beam) | Nellie Talbot | Edwin Othello Excell | 1900 | Für Jesus will ich ein Sonnenstrahl sein | |
Laudato si | Traditional | ||||
Lob Gott getrost mit Singen1) | Böhmische Brüder | Nürnberg | 16. Jh. | ||
Möge die Straße uns zusammenführen | N.N. | N.N. | |||
Morning Has Broken | Eleanor Farjeon | Traditional | |||
O Haupt voll Blut und Wunden | Gerhardt, Paul | Leo Haßler | 1656 | O Sacred Head, Now Wounded 血しおしたたる | |
The Old Rugged Cross | George Bennard | George Bennard | 1912 | ||
Sankt Martin | Volkslied | ||||
Weil ich Jesu Schäflein bin | Henriette Marie Luise von Hayn | Christian Gregor | 1784 | I am Jesus' Little Lamb | |
Wie lieblich ist der Maien (Mit Lieb bin ich umfangen) | Martin Behm | Johannes Steurlein | 1575 | ||
Wir wollen danken (Sabukuaja) | Reinhard Zöllner | Traditional (Afrika) | 2019 |
1)
Alternative Texte: O komm, du Geist der Wahrheit; Vertraut den neuen Wegen